Susisiekti su mumis

Kinija

Kalbėjimo: ES ir Makao: On praeityje akį, ateityje pėdų

Dalintis:

paskelbta

on

JM BarrosoEuropos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, Makao bokštas, Makao, 23 lapkričio 2013.

Ekscelencijos,

Ponios ir ponai,

Dėkoju jums visiems už maloningą priėmimą šiame gražiausiame ir gyvybingiausiame mieste. Man labai patiko visi mano ankstesni ir daugybė vizitų Makao, įskaitant 2005 m. Liepos mėn., Būdamas Europos Komisijos pirmininku, ir aš tikiuosi grįžti.

Leiskite man taip pat pasakyti, koks asmeninis malonumas man šiandien grįžti į Makao. Akivaizdu, kad Makao palaiko glaudžius ryšius su Portugalijos kultūra ir turi ypatingą rezonansą man, kaip portugalui.

We share a lot, not least a language, which is by the way spoken by 280 million people all over the world. And I appreciate that Macao’s role as a platform and a bridge between China and Portuguese speaking countries was underlined in China’s 12th Five-Year Plan. Early this month, Macao was host to the 4thMinisterial Conference of the ‘Economic Co-operation Forum between China and Portuguese-speaking Countries’.

Mus taip pat sieja ypatingi istorijos ir šeimos ryšiai. Ir, kaip jūs žinote, mūsų Portugalijos nacionalinė diena yra Luiso de Camõeso, didžiausio vardo mūsų literatūroje - ir iš tikrųjų vieno iš didžiausių žmonijos istorijos poetų, - gyvenusių Makao porą metų, mirties diena. XVI a.

Reklama

A substantial part of his epic poem “Os Lusíadas” was written here. Today his bust can be seen in a city garden at the entrance of the grotto where legend tells us he lived. Camões journeyed widely from Africa to South East Asia. Through all seasons the weather of Macau was closer to that of his native Lisbon than any other he found in his travels.

Ponios ir ponai,

Today, in this tower, we are meeting at a very privileged place to embrace and grasp Macao’s impressive diversity and dynamism from its historic heart with its many UNESCO heritage sites and from its thriving leisure and tourism hub with its world class hotels and integrated resorts to the brand new campus of the University of Macao and the future industrial development on Hengqin Island.

Tai iš tiesų yra puiki vieta ypatingai mūsų dvišalių santykių dienai, kai švenčiame Makao ir ES prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo 20-metį. Šis susitarimas buvo pasirašytas 1993 m., Pereinamuoju laikotarpiu po to, kai 1987 m. Kinija ir Portugalija susitarė dėl bendros deklaracijos ir 1999 m. Perdavė ją Kinijai. Tai rodo, kad mes Europos Sąjungoje buvome partneriai nuo pat pirmos valandos. partneriai ne tik geru oru, bet ir partneriai visiems sezonams.

Ši šventė yra proga žengti žingsnį atgal ir žvelgti į priekį, siekiant išplėsti ir pagilinti mūsų partnerystę. Akis į praeitį, pėda ateityje.

Nuo tada, kai pasirašėme šį susitarimą, mūsų augantys ekonominiai ryšiai pridėjo svarbų aspektą mūsų jau seniems ir turtingiems santykiams. Skaičiai pasakoja reikšmingą istoriją. Mūsų prekybos santykiai stabiliai ir sklandžiai augo. Jie kiekvienais metais parodė rekordinę apimtį ir 511 m. Sudarė 2012 milijonų eurų. Makao ES dabar yra antras pagal dydį importo šaltinis po žemyninės Kinijos ir 4-osios pagal dydį eksporto rinkos.

For years to come, I believe we still need to further strengthen this very productive relationship and fully exploit all the potential for greater mutual investment, trade, cooperation and growth. Let’s look at the facts.

No doubt that the EU’s internal market is important for Asia’s future growth. Indeed, despite the crisis the EU remains the world’s largest single market with 500 million affluent consumers, 23 million Small and Medium Sized Enterprises, a GDP of 12.7 trillion euro and a 20% share of world export. The EU is also the largest source and recipient of foreign direct investment. And we are working on exploiting the full untapped potential of our internal market and on promoting a more business and innovation-friendly environment to deliver smart, sustainable and inclusive growth as sketched out in our European blueprint for growth and job creation, the Europe 2020 strategy.

Be abejo, Makao yra pagrindinis centras tarp Azijos ir Europos. Makao gauna naudos iš tvirtos ekonomikos. Šiais metais jūs pasiekėte dviženklį augimą. Investicinės išlaidos taip pat parodė tvirtą plėtrą. Važiuodami į tvirtą turizmo bazę, dabar siekiate ekonomikos įvairinimo.

Visa tai reiškia, kad yra vietos dar glaudžiau bendradarbiauti, siekiant geriau paversti mūsų bendrus interesus bendrais veiksmais ir sėkmingai įveikti naujus iššūkius.

ES nori būti jūsų pusėje, kai Makao siekia toliau stiprinti savo stipriąsias puses ir išsišakoti naujai ekonominei veiklai. Esant didesnei regioninei integracijai perlų upės deltoje, Makao, Guangdžou ir Honkonge, esu įsitikinęs, kad Europos įmonės galės prisidėti prie jūsų sėkmės, be kita ko, paversti jau sėkmingą laisvalaikio centrą pavyzdingu mažai anglies dioksido išskiriančiu laisvalaikio centru.

ES-Makao prekybos rūmų inauguracija vėliau šiandien, taip pat mūsų vykdomą bendradarbiavimą su skatinimo investicijų instituto Makao (IPIM) turėtų būti naudingas šiuo požiūriu.

Ponios ir ponai,

We certainly share the same objective: to keep markets open, to respect the rules of fair competition and resist protectionist tendencies so as to boost growth at regional and global level. We know that it is essential for the prosperity and stability of the regional and world economy. And it is ultimately about the difference we can make in our citizens’ life and well-being. But clearly our citizens’ well-being depends not only on economics. This is why our relationship is much deeper.

Europe’s relations with Macao draw on deep historic and cultural roots. They are based on common values and wide ranging shared interests.

And in this regard, I would like to recall that the EU strongly supports the “one country, two systems” principle and in particular the respect for human rights and individual freedom enshrined in the Basic Laws which should be enjoyed by the citizens.

Todėl nuoširdžiai džiaugiuosi sėkmingu šio principo veikimu ir pažanga, pasiekta siekiant didesnio demokratijos lygio rinkimų sistemoje. Iš tiesų, mes tvirtai tikime, kad demokratijos sklaida ir puoselėjimas visame pasaulyje yra geriausia priemonė sukurti teisėtą, stabilią, atskaitingą ir skaidrią vyriausybę, saugančią teises ir laisvę bei palaikančią teisinę valstybę.

Rizikuodamas atkreipti dėmesį į akivaizdų dalyką, leiskite pridurti, kad mes taip pat turime tą pačią planetą ir tą pačią atsakomybę už tvarią jos ateitį. Kad ir kokios bebūtų mūsų vidaus problemos, negalime atsukti nugaros į šią pasaulinę atsakomybę.

Niekam iš jūsų nėra paslaptis, kad Europa neseniai išgyveno sunkius laikus. Leiskite man pasakyti jums, kad esu įsitikinęs, kad iš šios krizės įveiksime konkurencingesnę ir atsparesnę ekonomiką, bet taip pat ir su dar stipresne ir labiau vieninga Europa.

Iš tiesų Europa rimtai kovoja. Kartu kuriame tvaresnę euro ateitį. Mes baigiame kurti savo ekonominę ir pinigų sąjungą. Mes sprendžiame konkurencingumo trūkumą kai kuriose mūsų Sąjungos dalyse. Mes taisome ekonomikos disbalansą ir plėtojame gilesnį ekonomikos valdymą. Mes einame teisingu keliu, mūsų pastangos dabar duoda pirmuosius vaisius ir turime jų siekti ryžtingai.

Tačiau mes puikiai suprantame, kad mūsų pastangos neturi baigtis namuose, nes tai, kas yra pavojus, neapsiriboja mūsų tarpusavio priklausomybe europietiškumu, tai yra mūsų pasaulinė tarpusavio priklausomybė. O būti priklausomam reiškia veikti kaip atsakingai suinteresuotai šaliai. Tai yra viena iš globalizacijos pamokų. Galų gale nėra tokio dalyko kaip nemokamas pasivažinėjimas.

Tokia dvasia ES imasi vadovaujančio vaidmens sprendžiant pasaulinius iššūkius, tokius kaip klimato kaita ir ekologiškas augimas. Kasmetinis ES ir Makao aukšto lygio politinis dialogas yra sveikintinas ir vaisingas forumas ne tik įvertinti mūsų vykstantį dvišalį bendradarbiavimą, bet ir informuoti vieni kitus apie svarbius šių pagrindinių klausimų pokyčius mūsų atitinkamuose regionuose.

Ponios ir ponai,

Mūsų visapusiškų santykių tikslas - skatinti tarpusavio supratimą, skatinti keitimąsi idėjomis ir stiprinti ryšius tarp mūsų žmonių. Kartu mes tikrai norime visapusiškai išnaudoti savo kultūrinės įvairovės pranašumus.

Our excellent cooperation in support of multilingualism – particularly through our bilateral cooperation on training of interpreters and translators – and the EU Academic Program, which will further promote educational and cultural exchanges for the young generation, are good illustrations, among many others, of this shared willingness.

Taip pat džiaugiuosi galėdamas pranešti, kad susitarėme su Makao SAR vyriausybe tęsti bendradarbiavimą teisinėje srityje. Mes dirbome kartu šioje srityje nuo 2002 m., Vykdydami du nuoseklius ES ir Makao teisinio bendradarbiavimo programos etapus. Ši programa sėkmingai suteikė galimybę konkrečiai ir praktiškai keistis teisine patirtimi Makao vyriausybės prioritetinėse srityse. Dėl šios priežasties mes norime tęsti bendradarbiavimą ateinančiais metais.

Su dideliu susidomėjimu laukiu Europos pavyzdinės tarybos, kurią surengsite gruodžio viduryje kaip 20-mečio minėjimą. Man buvo paaiškinta, kad jauni Makao studentai žengs į ES valstybių ir vyriausybių vadovų, Tarybos pirmininko ir mano pareigas. Norėčiau juos perspėti: jie geriau pasiruošia ilgai dienai, nes kartais mes diskutuojame iki vėlaus vakaro, kad rastume patenkinamą kompromisą 28-erių metų!

Manau, kad tokia patirtis taip pat yra gera proga suvokti, kiek nacionaliniu, europiniu ar pasauliniu lygiu įžvalga, politinė valia ir įtikinėjimo galia prisideda prie to, kad būtų galima pakeisti mūsų ateities formavimąsi ir leisti, kad ją formuotų kiti, tarp naujų galimybių panaudojimo ir neveikimo kainos sumokėjimo.

Tiesą sakant, iš esmės yra ES ir Makao santykiai: kaip visuomet besikeičiančiame pasaulyje kartu žiūrėti į ateitį, kad kitoms kartoms paliktume geresnį pasaulį.

Leiskite man baigti pasakydamas, kaip didžiuojasi ES savo santykiais su Makao ir daugybe ryšių, siejančių Makao ir Europos žmones. Tuo Makao ir yra ypatingas. Tuo jūs ir skiriatės. Jūsų atvirumas kitiems yra didžiausias jūsų turtas.

Tikiuosi tęstinės ir sustiprintos partnerystės, kuri sustiprins unikalų Makao pobūdį ir prisidės prie jo žmonių klestėjimo.

Dėkoju jums už jūsų dėmesį.

Pasidalinkite šiuo straipsniu:

EU Reporter publikuoja straipsnius iš įvairių išorinių šaltinių, kuriuose išreiškiamas platus požiūrių spektras. Šiuose straipsniuose pateiktos pozicijos nebūtinai yra ES Reporterio pozicijos.

Trendai