Susisiekti su mumis

Azerbaidžanas

Leidybos pramonė: įkvepianti # Azerbaidžano jaunieji skaitytojai

Dalintis:

paskelbta

on

Azerbaidžano dalyvavimas šiais metais Frankfurto knygų mugė, kuriame buvo pristatyti šimtai naujų leidinių, rodo, kad šalyje pastaruoju metu išaugo knygų verslas.

Leidyba labai pasikeitė po posovietinio laikotarpio, o šalis padarė didelę pažangą, sėkmingai pereidama iš kirilicos į lotynišką abėcėlę ir išleido šimtus titulų, taip pat labai padidino turimą literatūrą.

Vienas nesenas projektas, kuriam suteikta didžiulė parama, yra "Baku Knygų centras", unikali platforma, remianti ir prisidedanti prie literatūros ir skaitymo kultūros plėtros, kuri pradėjo veikti 2018. Šie pokyčiai taip pat paskatino knygynų tinklų plėtrą, ypač naujas "Libraff" parduotuves, kurios buvo atidarytos ne tik sostinėje, bet ir regionuose.

Šios knygyninės knygos - tai pasisekimas Azerbaidžano dėmesio literatūros ir leidybos pramonės indėliui, ypač nukreipiant ir skatinant naujos kartos skaitytojus Azerbaidžane. Pastaraisiais metais komentatoriai visame pasaulyje teigė, kad ši jaunesnė karta gali tapti tradicinės knygos nykimu, o tai reiškia, kad daugialypės terpės technologijos, kurios jau taip ryškiai pakeitė mūsų darbą ir bendravimą, dabar pakeis mūsų skaitymo būdą.

Tačiau tendencijos parodė, kad nors nauji formatai, pvz., Garso ir elektroniniai skaitytojai, yra populiari, vis dar yra didelė tradicinių knygų rinka, nesvarbu, ar tai yra grojama, ar ne, grožinės literatūros, knygos ar paveikslėlių knygos. Iš tiesų, Jungtinė Karalystė studija "2016" parodė, kad spausdintų knygų pardavimai padidėjo, nes jaunų kartų pirmenybė buvo teikiama fizinėms knygoms, skirtoms elektroniniams skaitytojams.

Visose šalyse atidaryta nemažai leidyklų, taip pat Azerbaidžano vertimo centras ir TEAS spaudos leidykla. Pastarasis buvo įsteigtas siekiant tobulinti šalies skaitymo kultūrą, leidžiant įvairias knygas, kurios padėtų generuoti tarptautinį susidomėjimą Azerbaidžanu, ir suteikti jaunesniems piliečiams literatūrą, atspindinčią šiuolaikines pasaulio tendencijas visuose sektoriuose. Šis dėmesys skiriamas jauniems skaitytojams, remiant anglų kalbos mokymo priemonių platinimą ir remiant vaikų literatūrą azerbaidžaniečių, rusų ir anglų kalbomis, yra pagrindinis TEAS spaudos darbas ir šalių leidybos pramonės vizija, o ją remia vyriausybės iniciatyvos.

Reklama

Kaip pabrėžia TEAS Press įkūrėjas Tale Heydarov: „išsilavinimas vaidina svarbiausią vaidmenį besivystančiose šalyse“ – tai šalys, kuriose raštingų gyventojų nauda yra ryškiausia. Ne tik poveikis sveikatai ir gerovei individualiu lygmeniu, bet ir ekonominė nauda visai šaliai yra gerai dokumentuota. Tačiau kalbant apie skaitymo malonumą, o ne funkcionalesnį raštingumo matavimą, tyrimai rodo, kad visose vystymosi stadijose šalys vis dar grumiasi su klausimu, kaip įskiepyti jaunimui meilę skaityti – 2011 m. studija parodė, kad tik 26% 10 metų amžiaus Anglijoje sako, kad jie "mėgsta skaityti"; palyginti su 46% Portugalijoje ir 33% Azerbaidžane.

Todėl ateities kartos įsitraukimas susilygys su trimis esminiais principais: žinoti apie technologijos pokyčius (tačiau nebijodami, kad tai reikštų tradicinės leidybos pabaigą), užtikrinant, kad skaitymas yra pagrindinė mokymo programos dalis, ir įtraukti jaunus žmones į skaitymas malonumui, o ne vien todėl, kad jų mokytojai to reikalauja.

"TEAS Press", bendradarbiaudama su užsienio leidyklomis ir švietimo kompanijomis, tokiomis kaip "Oxford University Press" ir "McGraw Hill", pristato aukščiausios kokybės vadovėlius ir internetinius išteklius Azerbaidžano auditorijoms. Tai apima tarptautinius vadovėlius universitetų studijoms.

Kaip matėme, paskutinis aspektas – skaitymas savo malonumui – gali būti sudėtingiausias. Ne visi vaikai, kurie savo mokslo dienas leidžia mokytis iš vadovėlių, grįžę namo jausis entuziastingai pasiimti knygą. Tačiau šiuo metu Azerbaidžane leidžiamų tekstų įvairovė – nuo ​​paveikslėlių ir pakeliamų knygų vaikams iki prekės ženklo 3 Alma iki pasaulinės klasikos (ir išverstos, ir originalo kalbomis), skirtos paaugliams ir suaugusiems, reiškia, kad tikrai yra kažkas, kas tiktų kiekvienam skoniui.

Anglų kalba jau išleista nemažai knygų, kurios atkreipia tarptautinį dėmesį į Azerbaidžano istoriją ir kultūrą. Be to, kiekvienais metais į azerbaidžaniečių kalbą išverčiama vis daugiau knygų, atvežama literatūra, kuri anksčiau nebuvo prieinama gyventojams. Būsimi leidiniai – Kazuo Ishiguro „Plaukiojančio pasaulio menininkas“ ir Michailo Bulgakovo „Baltoji gvardija“ azerbaidžaniečių kalba. Ir tai tik pradžia. Yra daugybė literatūros, kuri dar neišversta į azerbaidžaniečių kalbą – leidėjams ir skaitytojams negresia, kad pritrūks medžiagos.

Jaunuoliai Azerbaidžane atranda skaitymo džiaugsmą tuo metu, kai siūlomų knygų asortimentas yra nepakankamas, o tokių organizacijų kaip TEAS Press palaikymas atveria duris anksčiau nepasiekiamoms pasaulio literatūroms. Apskritai Azerbaidžano jaunųjų skaitytojų ateitis atrodo ryškiai.

 

Pasidalinkite šiuo straipsniu:

EU Reporter publikuoja straipsnius iš įvairių išorinių šaltinių, kuriuose išreiškiamas platus požiūrių spektras. Šiuose straipsniuose pateiktos pozicijos nebūtinai yra ES Reporterio pozicijos.

Trendai