Susisiekti su mumis

Namai

Užsienio reikalų ministras Wang Yi atitinka paspauskite

Dalintis:

paskelbta

on

On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women’s Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China’s diplomacy.

Šią dieną prieš metus dingo skrydis MH370. Praėjo metai, o lėktuvas nebuvo rastas, tačiau paieškos bus tęsiamos. Šiandien turi būti sunki diena artimiesiems, esantiems MH370. Mūsų širdys yra su jumis. „Malaysia Airlines“ pradėjo kompensavimo darbus. Mes suteiksime visas reikalingas paslaugas kiekvienam artimam giminaičiui ir padėsime ginti jūsų teisėtas ir teisėtas teises bei interesus. Šiais žodžiais norėčiau atverti žodžius klausimams.

Žmonių dienraštis: Mr. Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China’s diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from China’s diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?

Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China’s diplomacy. It was also a year of forging ahead and breaking new ground.

Reklama

Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China’s role in international and regional affairs. We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.

It is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance. By the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. One can say that China’s circle of friends and partners has widened and will continue to expand.

2015 m. Ir toliau žengsime į priekį ir plėsime visapusišką diplomatiją. Nuolat gindami savo nacionalinius interesus, stengsimės plėsti bendrus interesus, kuriuos turime su kitomis pasaulio šalimis.

The keywords for China’s diplomacy in 2015 will be “one focus” and “two main themes”.

Our key focus in 2015 will be making all-round progress in the “Belt and Road” initiative. We will further enhance policy communication with other countries, expand the convergence of our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation. The emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building overland economic corridors and pillars of maritime cooperation. We will also promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up relevant FTA negotiations. We are confident that the “Belt and Road” initiative will win even more support and deliver even more “early harvests”, so as to catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.

In 2015, we will do a lot under the two themes of peace and development. We will work with the international community to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China a staunch force for peace. The 70th anniversary of the founding of the United Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN’s development summit and international cooperation on climate change. We will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.

Pekino naujienos: Pastaraisiais metais vis daugiau Kinijos piliečių lankėsi išvykstamuose vizituose, ir mes matome gerą to pavyzdį per ką tik praėjusius kinų Naujuosius metus. Ką Kinijos užsienio reikalų ministerija darys, kad palengvintų išvykstančius Kinijos piliečių vizitus ir apsaugotų jų teisėtas teises ir interesus užsienyje?

Wang Yi: Pernai pirmą kartą Kinijos piliečiai užsienyje apsilankė daugiau nei 100 milijonų žmonių, todėl jie yra didžiausia plūduriuojanti populiacija pasaulyje. Taip pat yra daugiau nei 20,000 XNUMX Kinijos įmonių, įsitvirtinusių užsienyje, ir milijonai mūsų tautiečių gyvena ir dirba skirtingose ​​pasaulio vietose. Užduotis ir atsakomybė ginti savo teises yra sunkesnė nei bet kada. Mums visada rūpi kiekvieno mūsų tautiečio saugumas ir gerovė, ir mes padarysime viską, ką galime, kad apsaugotume ir padėtume jiems.

Last year, the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. Now no matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad. In the half year since the launch of the hotline, we have received over 30,000 phone calls. Many of our compatriots say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that the motherland is always by their side. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.

In 2014, we also made important progress in visa facilitation. We signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. You may remember the reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last year. It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the Pacific Ocean with just a passport and an air ticket. And let me tell you that China and Canada have just reached agreement on issuing visas to each other’s citizens with a validity period of up to 10 years. This agreement will go into effect tomorrow.

Pastangos apsaugoti ir padėti Kinijos piliečiams užsienyje visada yra nebaigtas darbas; tai niekada nėra įvykdyta misija. Visur, kur yra Kinijos pėdsakas, konsulinė tarnyba turi sustiprinti ir uždengti tą vietą. Mes ir toliau labai stengsimės pagerinti Kinijos pasų vertę, kad mūsų tautiečiai galėtų tiesiogiai pajusti kinų orumą ir lengviau keliauti į užsienį. Tikimės, kad vis daugiau mūsų tautiečių galės bet kada išvykti į užsienį ir galės sklandžiai, saugiai ir be rūpesčių keliauti.

Lianhe Zaobao: Some people have compared China’s “Belt and Road” initiative to the Marshall Plan and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries to pursue geopolitical, military and security interests. What is your comment?

Wang Yi: China’s “Belt and Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan. Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.

The “Belt and Road” initiative is older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for friendly exchange and commerce. We must renew that spirit and bring it up to date.

The “Belt and Road” initiative is younger because it is born in the era of globalization. It is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated Cold War mentality.

In pursuing this initiative, we will act according to the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We will carry out equal-footed consultation and respect the independent choice of other countries. We will be sensitive to the comfort level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative with the development strategies of other participants, and create synergy with the existing regional cooperation mechanisms. The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

Naujienų agentūra „Russia Today“: Atsižvelgdama į Vakarų sankcijas Rusijai ir staigų rublio nuvertėjimą, kaip Kinija vykdys bendradarbiavimą su Rusija, ypač energetikos ir finansų sektoriuose? O ką Kinija ir Rusija darys, kad dar labiau sustiprintų savo koordinavimą ir bendradarbiavimą tarptautiniuose reikaluose?

Wang Yi: Kinijos ir Rusijos santykiai nėra diktuojami tarptautinių peripetijų ir nėra taikomi jokiai trečiajai šaliai. Dėl stipraus abiejų pusių strateginio pasitikėjimo mūsų santykiai tapo brandesni ir stabilesni. Kinija ir Rusija, kaip išsamūs strateginiai koordinavimo partneriai, turi gerą tradiciją remti viena kitą. Ir mūsų dviejų tautų draugystė suteikia tvirtą pagrindą stiprinti strateginį abiejų pusių bendradarbiavimą.

Practical cooperation between China and Russia is based on mutual need, seeks win-win results, and has enormous internal impetus and room for expansion. This year, our practical cooperation is expected to deliver a series of new results. For example, we will work hard to lift two-way trade to US$100 billion. We will sign an agreement to work on the Silk Road Economic Belt and begin relevant cooperation. We will start full construction of the eastern route of the natural gas pipeline and sign an agreement on the western route of the pipeline. We will accelerate the joint development and research of long-distance, wide-body passenger jets. We will start strategic cooperation on the development of Russia’s Far Eastern region. And we will strengthen our cooperation on high-speed railways. At the same time, we will continue to intensify our cooperation in the financial, oil and gas, and nuclear-power sectors.

China and Russia are both permanent members of the UN Security Council. We will continue to carry out strategic coordination and cooperation to maintain international peace and security. This year, both countries will hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war. We will support each other and jointly uphold international peace and the outcome of the Second World War.

Naujienų agentūra „Xinhua“: Šiemet sukanka 70 metų nuo Jungtinių Tautų įkūrimo. Tarptautinei bendruomenei svarbus istorinis momentas apmąstyti praeitį ir žvelgti į ateitį. Kai kurie žmonės sako, kad Kinija nori mesti iššūkį ir net panaikinti dabartinę tarptautinę tvarką ir pakeisti ją nauja, kurioje dominuoja pati Kinija. Koks tavo komentaras?

Wang Yi: I want to make it very clear that China has always been a constructive force in building the international order. If we can compare the international order and system built around the United Nations to a big boat, then 70 years ago China was intimately involved in designing and building that boat, and China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations. Today we are in this boat together with more than 190 other countries. So of course, we don’t want to upset that boat. Rather, we want to work with the other passengers to ensure that this boat will sail forward steadily and in the right direction.

Praėjo septyniasdešimt metų. Tarptautinė padėtis ir kraštovaizdis labai pasikeitė. Natūralu, kad tarptautinė tvarka turi būti atnaujinta. Kinija remia tarptautinės tvarkos ir sistemos reformą. Tokia reforma nesusijusi su dabartinės sistemos nuvertimu ar pradėjimu iš naujo; veikiau kalbama apie naujų idėjų paiešką, kaip ją patobulinti. Bendra kryptis yra skatinti demokratiją tarptautiniuose santykiuose ir teisinę valstybę pasauliniame valdyme. Ypač svarbu apsaugoti besivystančių šalių, kurių dauguma yra, teisėtas teises ir interesus, kad galėtume padaryti pasaulį lygesnį, darnesnį ir saugesnį.

NBC: Praėjusį mėnesį valstybės patarėjas Yang Jiechi ir patarėja nacionalinio saugumo klausimais Susan Rice pareiškė, kad abi pusės susitarė stiprinti koordinavimą sprendžiant regioninius ir pasaulinius iššūkius. Jūsų nuomone, vėliau šiais metais JAV lankantis prezidentui Xi Jinpingui, kaip šis sustiprintas naujo tipo didžiųjų valstybių santykių koordinavimas gali padėti išspręsti JAV ir Kinijos ginčus, pavyzdžiui, dėl kibernetinio saugumo ar jūrų konfliktų. Azijos ir Ramiojo vandenyno regionas?

Wang Yi: Šį rudenį prezidentas Xi Jinpingas su valstybiniu vizitu lankysis Jungtinėse Valstijose savo kolegos JAV kvietimu. Tikimės, kad po praėjusių metų Yingtai susitikimo abu prezidentai turės dar vieną produktyvią diskusiją ir suteiks naują pagreitį mūsų pastangoms sukurti naują Kinijos ir JAV santykių tarp didelių šalių modelį.

The undertaking to build a new model of relations is a pioneering effort. It will not be smooth sailing. But it is a logical development, because it accords with the common interests of both sides and the trend of our times. There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.” As long as the two sides show sincerity, buttress the bottom line of “no conflict and no confrontation”, cement the foundation of “mutual respect”, then we can explore the immense possibility of “win-win cooperation” between China and the United States.

China and the United States are two large countries. It’s impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn’t magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.

Pekino APEC susitikime prezidentas Xi Jinpingas paragino kurti ateitį per Azijos ir Ramiojo vandenyno partnerystę. Daugelis šalių entuziastingai reagavo į jo iniciatyvą. Kinija ir JAV dažniausiai sąveikauja Azijos ir Ramiojo vandenyno regione, o mūsų interesai šiame regione labiausiai susikerta. Mūsų nuomone, naujo didžiųjų šalių santykių modelio kūrimas turėtų prasidėti nuo Azijos ir Ramiojo vandenyno regiono. Jei abi pusės gali siekti užmegzti ir sustiprinti strateginį pasitikėjimą ir palaikyti teigiamą sąveiką, mes tikrai galime kartu prisidėti prie taikos, stabilumo ir gerovės regione.

Kalbant apie kibernetinio saugumo klausimą, kadangi Kinija ir JAV yra pagrindinės interneto naudotojos, turime bendrų interesų jį palaikyti. Tikimės, kad elektroninė erdvė taps nauja mūsų bendradarbiavimo riba, o ne nauju trinties šaltiniu.

 

 
 

China Daily: In recent months, major terrorist attacks have frequently hit many parts of the world, from Sydney to Paris, from western Asia to western Africa. What is China’s position on fighting terrorism and carrying out international counter-terrorism cooperation?

Wang Yi: Terorizmas yra dažna žmonijos rykštė, o kova su juo yra bendra kiekvienos šalies pareiga. Kinija visada buvo aktyvi tarptautinio kovos su terorizmu bendradarbiavimo dalyvė. Kartu mes manome, kad norėdami išrauti terorizmą, turime pašalinti jo augimo pagrindą. Norėdami paneigti bet kokį prieglobstį terorizmo šmėklai, turime skatinti ekonominį ir socialinį vystymąsi, tinkamai spręsti regioninius konfliktus ir propaguoti lygiavertį dialogą tarp skirtingų civilizacijų, religijų ir etninių grupių.

China has also suffered at the hands of terrorism. The “Eastern Turkestan Islamic Movement” is a clear and present threat to our security. We would like to work with other countries in the spirit of mutual respect and equal-footed cooperation to jointly address the new threats and new challenges brought by terrorism.

Naujienų agentūra „Yonhap“: Aukščiausiasis KLDR lyderis nusprendė dalyvauti gegužę Rusijoje vyksiančioje veikloje, skirtoje Didžiojo Tėvynės karo pergalei pažymėti, tačiau jis dar nesilankė Kinijoje. Ar KLDR ir Kinijos vadovai šiais metais susitiks? Ir ar įmanoma, kad šešių partijų derybas dar galima atnaujinti?

Wang Yi: Kinija ir KLDR yra draugiškos kaimynės. Kinai pabrėžia sąžiningumą ir vertina draugystę. Mes puoselėjame savo tradicinę draugystę su KLDR ir siekiame normalaus santykių vystymosi. Kinijos ir KLDR santykiai turi tvirtą pagrindą. Tai neturėtų ir neturės įtakos laikini įvykiai. Kalbant apie tai, kada susitiks mūsų lyderiai, jis turės atitikti abiejų pusių tvarkaraštį.

Padėtis Korėjos pusiasalyje iš esmės yra stabili, o Kinija atliko konstruktyvų vaidmenį. Visų pusių bendri interesai yra išlaikyti taiką ir stabilumą pusiasalyje ir pasiekti pusiasalio denuklearizaciją. Šiuo metu situacija ten pateko į subtilų laikotarpį. Mes raginame atitinkamas šalis elgtis ramiai ir santūriai, sakyti ir daryti teigiamai veikiančius dalykus, kad ir toliau būtų puoselėjama atmosfera ir sąlygos atnaujinti Šešių šalių derybas.

Kinijos tarptautinis radijas: derybos dėl visapusiško susitarimo Irano branduoliniu klausimu buvo du kartus pratęstos, o birželio mėn. Ar galite kalbėti apie derybų perspektyvą? Kokį vaidmenį Kinija atliko derybose? O kokių veiksmų ketina imtis Kinija, siekdama paskatinti derybas?

Wang Yi: The comprehensive settlement of the Iranian nuclear issue can help to strengthen the international system against nuclear proliferation, promote peace and tranquility in the Middle East, and provide useful experience for resolving major difficult issues through negotiation. We believe the parties should keep at it and finish the negotiation. The possible ramifications of the Iranian nuclear negotiation will go far beyond the negotiation itself. It’s not surprising that there might be some ups and downs on the way. At the moment, although there is still some uncertainty about the prospect of the negotiation, we can already see light at the end of the tunnel. In our view, the negotiation has reached a critical point. The relevant parties, especially the main protagonists, should make a political decision as soon as possible.

Kinija yra svarbi derybų šalis, ir mes teigiamai prisidėjome sprendžiant sudėtingas derybų problemas ir kliūtis. Esame pasirengę bendradarbiauti su kitomis susijusiomis šalimis, kad kuo anksčiau užbaigtume maratono derybas dėl Irano branduolinės problemos.

NHK: China has announced that it will hold a military parade to mark the 70th anniversary of the end of the Second World War. Does China have a plan to invite the Japanese Prime Minister to come to China so that the leaders of the two countries can jointly discuss the future of the bilateral relationship? Many people in Japan believe that maybe China is using the history issue as a tool to denigrate Japan’s contribution to international peace over many years and tarnish Japan’s international reputation. If China really has the broad mind of a large country, then shouldn’t it readjust its policy towards Japan?

Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression. As the main Eastern theater in the world’s anti-Fascist war, China will hold a series of commemorative activities, including a military parade. This is consistent with the practice of other countries, and is perfectly normal and natural. Our goal is to remember history, commemorate the martyrs, cherish peace and look to the future. We will extend invitations to the leaders of all relevant countries and international organizations. We welcome the participation of anyone who is sincere about coming.

You mentioned the history issue. This issue has been haunting the China-Japan relationship, and we cannot but ask why this has been the case. I remember the words of an elder Chinese diplomat. He said that the more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. Actually this is common sense in interpersonal relations and the correct attitude towards history. Those in power in Japan should first ask themselves what they have done on this score. Of course, the people of the world will reach their own conclusion. Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan’s.

Phoenix Satellite TV: I want to ask about China’s active involvement in settling international hot-spot issues in 2014. Last year, China called for a special consultation in support of the IGAD-led peace process in South Sudan, and hosted the Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan. And Mr. Minister, you have travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue. Does all of these mean that China will take a more active part in helping to resolve international hot-spot issues?

Wang Yi: Last year, we took an active part in the mediation of a series of hot-spot issues and shouldered our share of international responsibility. In the meantime, we have been searching for a uniquely Chinese approach to settling hot-spot issues, and we pay a lot of attention to drawing wisdom and inspiration from China’s traditional culture.

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn’t just listen to one side of the story and we shouldn’t write out the wrong prescription.

Antra, turime laikytis daugialypio požiūrio. Užuot tyčia pasitelkę jėgą ar sankcijas, turėtume siekti politinio sprendimo ir pabandyti pasiūlyti išsamų ir subalansuotą paketo sprendimą, kuriame būtų atsižvelgta į visų dalyvaujančių asmenų problemas.

Trečia, turime spręsti tiek simptomus, tiek pagrindinę priežastį. Svarbu žinoti, kas yra problemos esmė, ir tada pritaikyti jos sprendimą. Ir mes turėtume pašalinti veisimosi dirvą, kad daugiau nepasikartotų.

In short, we will continue to follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of countries. In that context, we will continue to put forward Chinese solution and play China’s role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot and protracted issues.

Nigerijos televizija: Kinija turi planavimo ir šių planų įgyvendinimo kultūrą, ir tai labai prisidėjo prie to, kaip šalis tapo tokia, kokia yra šiandien. Dabar, kai Kinija pateikė 2015 metų darbo šalyje planą, norėčiau tikėti, kad Kinija taip pat turi konkrečių planų dėl Afrikos. Aš matau, kad pasiuntinys į Afrikos Sąjungą buvo išsiųstas į Adis Abebą. Kokių konkrečių planų Kinija turi Afrikai, ypač skatindama abipusiai naudingą šių šalių partnerystę?

Wang Yi: It’s true that China likes to make plans before we do things, but we are also good at responding to emergencies. For example, when western Africa was suddenly hit by the Ebola epidemic last year, the Chinese government and people felt for them. We were the first to deliver aid, and altogether we provided four tranches of emergency aid with a total value of 750 million RMB yuan. We also deployed nearly 1,000 medical workers to the affected areas. The Chinese medical workers know the risk of infection, yet for the sake of the health of the African people, they are still battling in the affected countries. We want to pay tribute to them and give them the thumbs-up.

Vos prieš dvi dienas paskutinis Ebolos viruso pacientas Liberijoje buvo paleistas iš Kinijos vadovaujamo gydymo centro. Kokios nuostabios naujienos ir koks palengvėjimas!

Speaking of China-Africa cooperation, during his visit to Africa last year, Premier Li Keqiang put forward the idea of working together to build six projects and three key networks. His call received strong support from many African countries. Recently we set up our permanent mission to the African Union, and the first head of the mission has already hit the ground running. This fully shows China’s support for China-Africa cooperation and Africa’s integration process. Later this year, the Forum on China-Africa Cooperation will hold its sixth ministerial conference. While consolidating all areas of traditional cooperation, we will focus on the urgent needs of Africa and do more in the following three areas: first, industrial cooperation to boost Africa’s industrialization process; second, health cooperation to build up Africa’s capacity for dealing with infectious diseases; and third, security cooperation to help Africa maintain peace and stability.

China and Africa have always been a community of shared destiny. We are prepared to work with our African brothers and sisters to turn our traditional friendship into results of win-win cooperation and turn Africa’s development potential into comprehensive national strength.

Global Times: The situation in northern Myanmar has been tense in recent weeks. Many residents have crossed the border into China. Does this put pressure on the security of China’s southwestern border? There are some Chinese citizens caught up in the conflict. What will China do to ensure their safety?

Wang Yi: China and Myanmar have a common border of over 2,000 kilometers. Our two countries are friendly neighbors sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe. In recent weeks, there has been some instability in northern Myanmar. When problems arise in our neighbor’s house, of course we follow the situation very closely. China’s position is very clear: what happens there is Myanmar’s internal affair, and we hope it can be resolved peacefully. At the same time, stability must be maintained in the China-Myanmar border region as well as in northern Myanmar, because this serves the common interests of our two countries and two peoples.

Kinija ir toliau palaikys ryšius ir bendradarbiaus su Mianmaro puse, kad kartu užtikrintų taiką pasienio zonoje ir abiejų šalių žmonių saugumą.

„Press Trust of India“: tikimasi, kad Indijos ministras pirmininkas Narendra Modi per kelis mėnesius aplankys Kiniją. Kaip Kinija žiūri į jo vizitą ir kokią reikšmę tam teikia? Be to, planuojama, kad abi šalys turės kitą pasienio derybų raundą. Ar tikimasi proveržio, kad galėtume išspręsti sienų problemą?

Wang Yi: Last September, President Xi Jinping paid a historic visit to India. The picture of the two leaders working the spinning wheel in Gujarat, the home state of the Prime Minister, has spread far and wide in China. The Chinese people believe in reciprocating the courtesy of others. So I’m sure when Prime Minister Modi visits China later this year, he will be warmly welcomed by the Chinese government and people.

Mr. Deng Xiaoping once said that unless China and India are developed, there will be no Asian century. China is prepared to work with India to implement the important agreement reached by our leaders. The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other in a duet to work for the early revitalization of two oriental civilizations, the common prosperity of two emerging markets and the amicable coexistence of two large neighbors.

Kalbant apie Kinijos ir Indijos sienos klausimą, tai yra istorijos palikimas. Mes daug metų dirbome prie to ir padarėme tam tikrą pažangą derybose dėl ribų. Ginčas buvo sulaikytas. Šiuo metu vyksta derybos dėl ribų, kuriant nedidelius teigiamus pokyčius. Tai tarsi lipimas į kalną. Eiti sunku, ir tai tik todėl, kad einame aukštyn. Tai dar labiau priežastis, kodėl turėtume labiau stengtis stiprinti Kinijos ir Indijos bendradarbiavimą, kad galėtume sudaryti sąlygas ir palengvinti sienų klausimo sprendimą.

China News Service: According to media reports, China is reclaiming land around its islands and reefs in the South China Sea. Does this signal a change in China’s policy towards the South China Sea and even the neighborhood?

Wang Yi: China is carrying out necessary construction on its own islands and reefs. The construction does not target or affect anyone. We are not like some countries, who engage in illegal construction in another person’s house. And we do not accept criticism from others when we are merely building facilities in our own yard. We have every right to do things that are lawful and justified.

This said, China will continue to uphold freedom of navigation in the South China Sea. We will continue to peacefully resolve the disputes through direct dialogue and consultation. And we will continue to play a constructive role in maintaining regional peace and stability. China’s policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and will not change.

KAZ NTV: Praėjusiais metais Kinija atliko užjūrio operaciją, siekdama sekti įtariamuosius korupcija ir grąžinti jų nusikalstamą turtą. Ar 2015 m. Kinija ir toliau tęs tarptautinį bendradarbiavimą kovodama su korupcija?

Wang Yi: In 2014, we carried out a campaign code-named “Operation Fox Hunt” to bring back fugitives and uphold the sanctity of laws and social justice. Also last year, we wrapped up 11 extradition treaties and treaties on judicial mutual assistance in criminal matters, bringing the total number of such treaties we have concluded to 91. This means that we now have such treaties with countries on every continent. Of course, we would like to conclude more such treaties and agreements with more countries. You may remember that at last year’s Beijing APEC meeting, we secured the adoption of a Deklaracija dėl kovos su korupcija ir APEC Antikorupcinių institucijų ir teisėsaugos agentūrų tinklo sukūrimas. Taip mūsų bendradarbiavimas teisėsaugos srityje su atitinkamomis šalimis taps sklandesnis ir veiksmingesnis. Norėčiau pasinaudoti šia galimybe ir įvertinti daugelio šalių mums suteiktą paramą.

Antikorupcija yra nesibaigianti kova, ir mes niekada nepasiduosime savo pastangoms susigrąžinti pabėgėlius ir susigrąžinti jų nusikalstamą turtą. Kinijos užsienio reikalų ministerija sustiprins bendravimą ir koordinavimą su kitomis šalimis ir atvers platesnį ir griežtesnį tarptautinio bendradarbiavimo antikorupcinį tinklą, kad net pati gudriausia lapė neturėtų kur pabėgti ar pasislėpti.

CCTV: At last year’s Central Foreign Affairs Work Conference, General Secretary Xi Jinping stated that China will pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics. Mr. Minister, can you spell that out for us, and talk about its most salient feature?

Wang Yi: Didžiųjų šalių diplomatijos su Kinijos ypatybėmis koncepcija yra labai turtinga. Tai apima daug dalykų, pavyzdžiui, Kinijos komunistų partijos ir socialistinės sistemos vadovybės laikymąsi, nepriklausomos taikos užsienio politikos laikymąsi, taikaus vystymosi kelio laikymąsi, visų didelių ir mažų šalių lygybės tvirtinimą ir rasti tinkamą pusiausvyrą tarp principų laikymosi ir bendros naudos siekimo. Šios idėjos kilusios iš puikios kinų tautos tradicijos ir atspindi esminę socialistinės sistemos savybę. Dabartiniais tikslais leiskite man pasakyti, kad didžiųjų šalių diplomatijos, pasižyminčios Kinijos ypatybėmis, požymis yra abipusiai naudingas bendradarbiavimas.

Last year, President Xi Jinping called for building a new type of international relations featuring win-win cooperation. His call echoes the trend of the times and represents an important innovation in the theory of international relations. In a globalized world, the interests of countries are increasingly intertwined. Countries may have different cultures, faiths or systems, but at the very least, we can all accept the idea of win-win cooperation. By building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we want to replace the old practice of “going it alone” and reject the old mentality of “the winner takes all”.

Trumpai tariant, priešingai nei kitos pagrindinės istorijos šalys, Kinija jau atrado sau naują taikaus vystymosi kelią. Dabar norėtume bendradarbiauti su kitomis šalimis, kad rastume naują pasauliui naudingo bendradarbiavimo kelią. Vadovaujant CPC centriniam komitetui, Kinijos diplomatai žengs į priekį ir atliks savo pareigą šaliai ir atsakomybę pasauliui.

Spaudos konferencija truko 95 minutes ir joje dalyvavo per 500 Kinijos ir užsienio žurnalistų.

Pasidalinkite šiuo straipsniu:

EU Reporter publikuoja straipsnius iš įvairių išorinių šaltinių, kuriuose išreiškiamas platus požiūrių spektras. Šiuose straipsniuose pateiktos pozicijos nebūtinai yra ES Reporterio pozicijos.

Trendai